‘Viajar en tren es ver la naturaleza, los hombres, las ciudades… en realidad es ver la vida‘,observaba Hércules Poirot en la novela de Ágatha Christie ‘Muerte en el Orient Express’./ ‘When travelling by train you see nature, mankind, cities… in fact you see real life‘, commented Hercule Poirot in Agatha Christie’s ‘Murder on the Orient Express’.
Para la mayoría, imaginar un viaje de larga distancia en tren es como ver una postal en blanco y negro del pasado, donde elegantes figuras recorrían el mundo con sus baúles con monograma en compartimentos privados, tomaban el té de guante blanco en el vagón-comedor, y cada tanto eran testigos de alguna intriga entre espías o un misterioso asesinato.
• For most people, the thought of a long distance train journey is rather like looking at a black and white postcard from the past, where elegant characters travelled the world with their monogrammed trunks staying in private compartments, taking tea wearing white gloves in the restaurant car, and every so often witnessing some intrigue involving spies or a murder mystery.
• For most people, the thought of a long distance train journey is rather like looking at a black and white postcard from the past, where elegant characters travelled the world with their monogrammed trunks staying in private compartments, taking tea wearing white gloves in the restaurant car, and every so often witnessing some intrigue involving spies or a murder mystery.
On the train, the hours spent on the rails go by in silence, matching the happy monotony of the landscape passing by our window like a speeded up film.
Pero todavía existen algunos nostálgicos, que ven en este medio de transporte una fuente de placer, no exenta de cierto romanticismo, que va más allá del simple hecho de moverse de un sitio a otro. El traqueteo, el pitido al llegar a una estación, los paisajes, el tiempo que pasa sin prisas…
• However, there are still some of us who are sufficiently nostalgic to see this form of transport as a source of pleasure, and one which is not without romance, as there is far more to it than the mere fact of moving from one place to another. The rattling and racketing, the whistle as you pull into the station, time passing without hustle or bustle or hurry…
‘When travelling by train you see nature, mankind, cities… in fact you see real life‘, commented Hercule Poirot in Agatha Christie’s ‘Murder on the Orient Express’.
No en vano desde su nacimiento, el cine ha mantenido un claro enamoramiento con los ferrocarriles. Cómo olvidar su protagonismo especial en la película Dr Zhivago, o la unión intrínseca que mantendrá para siempre el nombre de Agatha Christie al del ‘Orient Express’.
• It is no accident that since the dawn of cinema, railways have always been a fascination for the genre. Who could forget the special role that trains played in Dr Zhivago? Or the intrinsic connection that will always be made with the name of Agatha Christie and the ‘Orient Express’?
Shanghai Express (1932) memorable for Marlene Dietrich’s interpretation and its stylistic black-and-white cinematography.
La realidad es que en los últimos tiempos nadie llegó a echar de menos al ferrocarril, porque el traslado en avión, mucho más confortable y rápido, dejó opacado el medio de locomoción por tierra. Pero hagamos una pausa; y mientras hacemos equilibrio tratando de ponernos un zapato, el cinturón, guardar nuevamente en su funda el ordenador y a la vez no olvidar el celular y las monedas en la bandeja de los controles de seguridad aeroportuaria; analicemos detenidamente qué tipo de semejanza encontramos entre esa realidad y la forma de viajar que deseamos -entre cócteles y martinis- de las glamorosas azafatas de la serie Pan Am, o si alguna vez hemos visto algún piloto al estilo Di Caprio. ¿Somos concientes de lo ridícula que se ha convertido esta escena?
• The fact is that in recent times the railway has hardly been missed, once we got used to air travel which is so much more comfortable and speedy, this mode of land locomotion became totally eclipsed by aeroplanes. But here we should pause for a moment, and as we try to balance on one foot while we put our shoes and belt back on, stow the laptop back in its case, while trying to remember our cell phone and the small change we had to leave in the tray when going through security, we should perhaps attempt to analyse just how much the reality of our journeys actually coincides with the way we would really like to travel – with cocktails and martinis served by glamorous waitresses from the Pan Am series, while we wonder if we have actually ever seen a pilot like Leonardo Di Caprio. Do we realise how ridiculous the whole process has become?
Sean Connery in Murder on The Orient Express
En el tren la aventura comienza ni bien abordas el vagón. Un sentimiento de excitación se apodera de nosotros cuando la máquina se pone en movimiento y ya no queda más que esperar y pasar unas deliciosas horas de contemplación, lectura, trabajo y Backgammon. Hoy en día tenemos erróneamente asociada la idea del lujo, a la “comodidad” y rapidez del avión. Las horas en las vías se pasan en silencio, haciendo juego con la monotonía feliz del paisaje que pasa por la ventanilla como un film acelerado, y padres e hijos tienen la oportunidad de compartir una buena conversación sin mayores interrupciones, o al menos echar mano de su creatividad para pasar el rato juntos y entretenidos. ¿No es ésta una definición de lujo y sofisticación más acertada?
• On a train, the adventure begins the minute you enter the carriage. A feeling of excitement takes hold when the machine grinds into action and there is nothing more to do except wait and spend a few delicious hours of contemplation, reading, working or playing Backgammon. These days we make the mistake of associating the idea of luxury with the “convenience” and speed of an aeroplane. The hours spent on the rails go by in silence, matching the happy monotony of the landscape passing by our window like a speeded up film, and both parents and children have the opportunity to share some good conversation without major interruptions or at least stimulating one’s creativity as you while away the hours together and entertain each other. Could there possibly be a more accurate definition of luxury and sophistication?
Today, a number of countries have restored part of their railway heritage with the idea of reviving past glories.
La época en la que el viaje -y no el destino- era la meta, está reviviendo poco a poco y, por eso, hoy en día la tendencia de los paseos en trenes de lujo está francamente en alza. Varios países han recuperado parte de su patrimonio ferroviario con la idea de poder revivir las glorias pasadas, y que el turista pueda replicar la experiencia de viajar dando un salto hacia atrás en el tiempo. Sus itinerarios combinan una inusual naturaleza, historia, respeto por las tradiciones, e invitaciones a acercarse a la gastronomía y costumbres locales.
• A time when travel itself – rather than the destination – was the whole point, is gradually being revived, and that is why the current trend for train journeys is quite frankly on the increase. A number of countries have restored part of their railway heritage with the idea of reviving past glories, and the tourist is able to relive the experience of travel, taking a step back in time. Their itineraries combine unusual nature, history, respect for traditions and invitations to sample local cuisine and customs.
Royal Scotsman, Luxury Train Travel in Scotland. It’s carriages have been decorated with interior woodwork
Tal es el caso del Orient Express, que vuelve a unir la ruta de París con Constantinopla, El Royal Scotsman (las cenas son tan formales que el dress code exige black tie), el Blue Train en Sudáfrica, el Danubio Express, o el Transcantábrico, donde rodeados de “glamour” y en un ambiente en que se cuida hasta el más mínimo detalle, la modernidad y el recuerdo del pasado se dan la mano. • The Orient Express is one such example, having revived the old route from Paris to Constantinople, or the Royal Scotsman (where the formal dinners call for black tie dress code), the South African Blue Train, the Danube Express, or the Spanish Transcantábrico, where in glamorous surroundings with an atmosphere that has been carefully created, down to the very last detail modern life and memories of the past go hand in hand.
Glamorous surroundings with an atmosphere that has been carefully created.
Por su parte, el tren del gigante ruso The Golden Eagle, cubre la famosa ruta transiberiana entre Moscú y Vladivostok desde 2007. The Pride of Africa propone adentrarse en el continente negro sin renunciar a la aventura ni al lujo, y el Maharaja’s Express quiere recuperar la grandeza de esos tiempos, convirtiendo uno de sus vagones en la habitación más grande del mundo ferroviario. Tampoco podemos dejar de mencionar el vagón del Orient Express que lleva a viajeros expectantes de conocer Machu Pichu, cuna de la cultura latinoamericana, preparándose para un largo día de exploración en la altura, disfrutando de manjares de la cocina peruana.
• As for Russia, the gigantic Golden Eagle train has been covering the famous Trans-Siberian route between Moscow and Vladivostok since 2007. The Pride of Africa proposes a venture into the dark continent combining adventure and luxury, and the Maharaja’s Express aims to restore the grandeur of earlier times with one of its carriages forming the largest room in the railway world. We should not forget to mention the Orient Express coach that carries expectant travellers to visit Machu Picchu, the cradle of Latin American culture, preparing them for a long day of high altitude exploration, and enjoying the delights of Peruvian cuisine.
Travel can and should be an experience in itself. All we need is to change the concept, and let pleasure take over.
Insistir en revivir la experiencia del tren es además responsable ya que, además de ser cómodo y accesible, es la forma más eficiente de desplazamiento con la menor emisión de CO2 posible. Deberíamos aprender un poco del movimiento Slow Travel, y no tomarlo sólo como un trámite. El viaje puede y debe ser una experiencia en sí misma. Sólo hay que cambiar el paradigma, y que prevalezca el disfrute.
• An insistence on reliving the railway experience is also a responsible way of travelling as, in addition to being comfortable and accessible, it is the most efficient mode of travel with the lowest CO2 emissions. We should learn a little from the Slow Travel movement, and not see our journeys merely as a process to be endured. Travel can and should be an experience in itself. All we need is to change the concept, and let pleasure take over.
Vía y fotos: Hossintropia. Nota recomendada para viajes.
Pero todavía existen algunos nostálgicos, que ven en este medio de transporte una fuente de placer, no exenta de cierto romanticismo, que va más allá del simple hecho de moverse de un sitio a otro. El traqueteo, el pitido al llegar a una estación, los paisajes, el tiempo que pasa sin prisas…
• However, there are still some of us who are sufficiently nostalgic to see this form of transport as a source of pleasure, and one which is not without romance, as there is far more to it than the mere fact of moving from one place to another. The rattling and racketing, the whistle as you pull into the station, time passing without hustle or bustle or hurry…
‘When travelling by train you see nature, mankind, cities… in fact you see real life‘, commented Hercule Poirot in Agatha Christie’s ‘Murder on the Orient Express’.
No en vano desde su nacimiento, el cine ha mantenido un claro enamoramiento con los ferrocarriles. Cómo olvidar su protagonismo especial en la película Dr Zhivago, o la unión intrínseca que mantendrá para siempre el nombre de Agatha Christie al del ‘Orient Express’.
• It is no accident that since the dawn of cinema, railways have always been a fascination for the genre. Who could forget the special role that trains played in Dr Zhivago? Or the intrinsic connection that will always be made with the name of Agatha Christie and the ‘Orient Express’?
Shanghai Express (1932) memorable for Marlene Dietrich’s interpretation and its stylistic black-and-white cinematography.
La realidad es que en los últimos tiempos nadie llegó a echar de menos al ferrocarril, porque el traslado en avión, mucho más confortable y rápido, dejó opacado el medio de locomoción por tierra. Pero hagamos una pausa; y mientras hacemos equilibrio tratando de ponernos un zapato, el cinturón, guardar nuevamente en su funda el ordenador y a la vez no olvidar el celular y las monedas en la bandeja de los controles de seguridad aeroportuaria; analicemos detenidamente qué tipo de semejanza encontramos entre esa realidad y la forma de viajar que deseamos -entre cócteles y martinis- de las glamorosas azafatas de la serie Pan Am, o si alguna vez hemos visto algún piloto al estilo Di Caprio. ¿Somos concientes de lo ridícula que se ha convertido esta escena?
• The fact is that in recent times the railway has hardly been missed, once we got used to air travel which is so much more comfortable and speedy, this mode of land locomotion became totally eclipsed by aeroplanes. But here we should pause for a moment, and as we try to balance on one foot while we put our shoes and belt back on, stow the laptop back in its case, while trying to remember our cell phone and the small change we had to leave in the tray when going through security, we should perhaps attempt to analyse just how much the reality of our journeys actually coincides with the way we would really like to travel – with cocktails and martinis served by glamorous waitresses from the Pan Am series, while we wonder if we have actually ever seen a pilot like Leonardo Di Caprio. Do we realise how ridiculous the whole process has become?
Sean Connery in Murder on The Orient Express
En el tren la aventura comienza ni bien abordas el vagón. Un sentimiento de excitación se apodera de nosotros cuando la máquina se pone en movimiento y ya no queda más que esperar y pasar unas deliciosas horas de contemplación, lectura, trabajo y Backgammon. Hoy en día tenemos erróneamente asociada la idea del lujo, a la “comodidad” y rapidez del avión. Las horas en las vías se pasan en silencio, haciendo juego con la monotonía feliz del paisaje que pasa por la ventanilla como un film acelerado, y padres e hijos tienen la oportunidad de compartir una buena conversación sin mayores interrupciones, o al menos echar mano de su creatividad para pasar el rato juntos y entretenidos. ¿No es ésta una definición de lujo y sofisticación más acertada?
• On a train, the adventure begins the minute you enter the carriage. A feeling of excitement takes hold when the machine grinds into action and there is nothing more to do except wait and spend a few delicious hours of contemplation, reading, working or playing Backgammon. These days we make the mistake of associating the idea of luxury with the “convenience” and speed of an aeroplane. The hours spent on the rails go by in silence, matching the happy monotony of the landscape passing by our window like a speeded up film, and both parents and children have the opportunity to share some good conversation without major interruptions or at least stimulating one’s creativity as you while away the hours together and entertain each other. Could there possibly be a more accurate definition of luxury and sophistication?
Today, a number of countries have restored part of their railway heritage with the idea of reviving past glories.
La época en la que el viaje -y no el destino- era la meta, está reviviendo poco a poco y, por eso, hoy en día la tendencia de los paseos en trenes de lujo está francamente en alza. Varios países han recuperado parte de su patrimonio ferroviario con la idea de poder revivir las glorias pasadas, y que el turista pueda replicar la experiencia de viajar dando un salto hacia atrás en el tiempo. Sus itinerarios combinan una inusual naturaleza, historia, respeto por las tradiciones, e invitaciones a acercarse a la gastronomía y costumbres locales.
• A time when travel itself – rather than the destination – was the whole point, is gradually being revived, and that is why the current trend for train journeys is quite frankly on the increase. A number of countries have restored part of their railway heritage with the idea of reviving past glories, and the tourist is able to relive the experience of travel, taking a step back in time. Their itineraries combine unusual nature, history, respect for traditions and invitations to sample local cuisine and customs.
Royal Scotsman, Luxury Train Travel in Scotland. It’s carriages have been decorated with interior woodwork
Tal es el caso del Orient Express, que vuelve a unir la ruta de París con Constantinopla, El Royal Scotsman (las cenas son tan formales que el dress code exige black tie), el Blue Train en Sudáfrica, el Danubio Express, o el Transcantábrico, donde rodeados de “glamour” y en un ambiente en que se cuida hasta el más mínimo detalle, la modernidad y el recuerdo del pasado se dan la mano. • The Orient Express is one such example, having revived the old route from Paris to Constantinople, or the Royal Scotsman (where the formal dinners call for black tie dress code), the South African Blue Train, the Danube Express, or the Spanish Transcantábrico, where in glamorous surroundings with an atmosphere that has been carefully created, down to the very last detail modern life and memories of the past go hand in hand.
Glamorous surroundings with an atmosphere that has been carefully created.
Por su parte, el tren del gigante ruso The Golden Eagle, cubre la famosa ruta transiberiana entre Moscú y Vladivostok desde 2007. The Pride of Africa propone adentrarse en el continente negro sin renunciar a la aventura ni al lujo, y el Maharaja’s Express quiere recuperar la grandeza de esos tiempos, convirtiendo uno de sus vagones en la habitación más grande del mundo ferroviario. Tampoco podemos dejar de mencionar el vagón del Orient Express que lleva a viajeros expectantes de conocer Machu Pichu, cuna de la cultura latinoamericana, preparándose para un largo día de exploración en la altura, disfrutando de manjares de la cocina peruana.
• As for Russia, the gigantic Golden Eagle train has been covering the famous Trans-Siberian route between Moscow and Vladivostok since 2007. The Pride of Africa proposes a venture into the dark continent combining adventure and luxury, and the Maharaja’s Express aims to restore the grandeur of earlier times with one of its carriages forming the largest room in the railway world. We should not forget to mention the Orient Express coach that carries expectant travellers to visit Machu Picchu, the cradle of Latin American culture, preparing them for a long day of high altitude exploration, and enjoying the delights of Peruvian cuisine.
Travel can and should be an experience in itself. All we need is to change the concept, and let pleasure take over.
Insistir en revivir la experiencia del tren es además responsable ya que, además de ser cómodo y accesible, es la forma más eficiente de desplazamiento con la menor emisión de CO2 posible. Deberíamos aprender un poco del movimiento Slow Travel, y no tomarlo sólo como un trámite. El viaje puede y debe ser una experiencia en sí misma. Sólo hay que cambiar el paradigma, y que prevalezca el disfrute.
• An insistence on reliving the railway experience is also a responsible way of travelling as, in addition to being comfortable and accessible, it is the most efficient mode of travel with the lowest CO2 emissions. We should learn a little from the Slow Travel movement, and not see our journeys merely as a process to be endured. Travel can and should be an experience in itself. All we need is to change the concept, and let pleasure take over.
Vía y fotos: Hossintropia. Nota recomendada para viajes.